18 settembre 2006

Un lavoraccio!

Sì, lo so, vi sto trascurando, ma è iniziata la scuola e l'inizio è sempre pieno di riunioni pomeridiane e documenti da compilare: maledetta burocrazia! Ma non è quello il lavoraccio a cui mi riferivo, ma al mio folle progetto di tradurre in italiano il manuale del Phantom almeno nelle sue parti essenziali. Mi sa che arrivo un po' tardi e credo che l'inglese lo mastichino ormai un po' tutti, ma è un modo anche per costringersi a leggere il manuale con attenzione, spesso molte domande trovano lì la loro risposta (tra l'altro magari vedo di chiarire un paio di punti che sono un po' criptici). Già, è un lavoraccio perché tradurre alcuni termini è proprio complicato e poi mantenere lo stesso formato e la stessa impaginazione mi costringe ad equilibrismi linguistici e forzature in Word (si sa che l'italiano è notoriamente meno sintetico dell'inglese). Come se non bastasse ho inizato a tradurre solo l'inizio e la parte relativa al simulatore (non tradurrò mai le checklist che si rifanno anche a scritte in inglese sulle consolle o altro) in modo molto elementare per tentare di far capire gli elementi essenziali proprio a tutti; sto inserendo anche dei riferimenti incrociati per poter saltare agilmente da una parte all'altra del manuale. Non so Mr. Sangalli come la prenderà, ma penso di chiedergli anche il permesso di tradurre il breve documento del SP1 e metterlo in coda al manuale (con i riferimenti incrociati) in modo da avere tutto assieme. Finirò? Boh, poi dovrò anche vedere se il capo approva; beh, almeno posso dire di averci provato.

1 Comment:

Walter said...

Sarebbe bastata una semplice traduzione, lasciando i riferimenti visivi alla versione originale inglese ... beh, che dire, nel + sta il -, grazie in anticipo, mi spiace un po' per l'extra lavoro che stai facendo nel cercare di mantere il look originario! :)

 

blogger templates 3 columns